整整拼了一個多禮拜,中文化工作終於完成。
自己推一下這個軟體吧,RSSOwl 新聞閱讀器 http://www.rssowl.org/。
開始時就遇到兩次原始檔設計有誤;一是測試的版本序號不對,自己先修改了,後來原創表示是他的疏忽。二是某些中文化檔案無法取代原文,這只好由原創找出問題才有辦法嘍。不過他也改的真快,不到四小時就 Mail 表示解決了。
於是,翻譯的工作便如火如荼的開始燃燒了!!
翻譯不難,但有幾種現象很頭痛,腦子裡不斷的思索、掙扎。
1. 上下文中字詞要相同:3,600 條詞句,有長有短,常用的如「標示」,用到後來跟發現「標示」不太適合出現在某些地方,可能要改,但要改什麼?改「標定」?卻又不能都適用!同一個單字可能必須要有不同的翻法,但意義又可能些許改變…。就是一字多義,也有多字一義…
2. 狀況不明:狀況發生時,程式要告訴使用者出了什麼狀況,但我沒看到如何發生的?發生什麼事?單憑僅僅幾個字來揣測,實在難以拿捏的準翻得是否恰當。這時我才瞭解,例如 Firefox 等軟體早期時,有時繃出的視窗還真看不懂在說什麼,原來就是這樣來的。
3. 其它:其它的很多拉,例如
常用的英文專有名詞是否要翻?
有些作者獨特的用語,例如 filter element 濾芯,直接前沒敘述,後無描述,只寫個濾芯,不知道東方人是否能領悟?
…
字詞不斷的斟酌、拿捏,翻完才明白這是件吃力的工作。不會再想去翻譯軟體了,有點貢獻就足夠了,呵呵。
P.S. RSSOwl 目前版本是 2.1.1,我不清楚第幾版起會將中文加入喔!敬請期待!
沒有留言:
張貼留言